価格を下げる、災難をもたらす、気分を沈ませる「bring down」

 
down
 

今回は、「価格を下げる、災難をもたらす、気分を沈ませる」などに使われる句動詞の「bring down」を覚えます。

 

「bring down」には色々な意味があり、

ものなどを降ろす

値段を下げる

災難をもたらす

気分を沈ませる、落ち込ませる

人や政府などを打ち倒す

など様々です。

 

ものなどを降ろす

 

Could you bring down my bag from upstairs?   2階から私のバッグを降ろしてもらえませんか?

和訳のところで、わざと「降ろす」という言葉を使いましたが、本当は「持って来る」のほうが自然です。

「bring」は持ってくるという意味があるので、「ものなどを降ろす」についてはイメージしやすいですね。

 

 

値段を下げる

Could you bring down the price?   価格を下げていただくことは可能ですか?

値切るときにも使えます。

「down」が入っているので、イメージはしやすいですね。

 

「負けて!!」って言うときって

Could you give me a discount? みたいにディスカウントを使うことが多いと思うのですが

 

It's too expensive for me.

とか

Is that your best price?

 

みたいに間接的に交渉するフレーズや「bring down」を使ったフレーズをいっしょに覚えておくとバリエーションが広がりますね。

 

 

災難をもたらす

The rise in unemployment is bringing people down.   失業率の上昇が人々に災難をもたらせている。

災難をもたらす・・・これが結構イメージしにくいので混乱するようならとばしてしまってもいいかな!!

句動詞ってイメージしにくい場合が多いですね。

 

 

気分を沈ませる、落ち込ませる

I’m not going to bring me down tomorrow.   明日は気分を落とさないようにしよう。

この表現もけっこう使えますね。

気持ちが「なえる」「げんなりする」というようなときに使えます。

 

 

人や政府などを打ち倒す

A military coup brought down the government.   軍事クーデーターは、政府を打ち倒した。

政府を打ち倒したとか日常会話で使わないかもしれませんが、鳥などの獲物や敵機を打ち落とすという場合にも使えます。

今回覚えた句動詞の「bring down」はどの意味で一番使われているのか私には分かりませんが、ツイッターを眺めていれば傾向はつかめるかもしれません。


おすすめの記事